Literary

Translation of Literary Works

Translation of literary works is a very challenging task requiring substantial effort and focus. Translating poems, stories, novels, plays and articles can often be interpreted in numerous different ways. Translation of literary works must be assigned to translators who are fluent in the intended language and we ask you to work 1-2-1 with the translator to hone and really understand the intended meaning. 

As we read works translated from other languages, we sometimes find strange sentences, meaning or style differences. Sometimes we see translations that weaken the original style of the source text and this can ruin  the reading experience or intended meaning. 

Having good level of knowledge in both languages is not enough for the success in translation of literary works; translators must have extensive knowledge about the traditions, customs, religious beliefs, culture and sayings of both language so they can be reflected accurately to the readers. In contrary translation of the literary work will lead to a serious failure. 

If necessary to ensure accuracy we can have work further proof read by an expert in a particular field who isn’t necessarily a translator but can ensure nuances are not lost.